周宇博海外来信摘抄
周宇博教授近日应邀到欧洲演出,给友人发来电邮,内容丰富,充满诗情画意,更有人间真挚感人的爱。经两人同意,本刊将部分内容摘出,刊登于此,以飨读者。——编者
(一)
这次再次回到我生活了近十年的德国弗莱堡小城,看到了我最思念的市中心的大教堂,还有围绕四周的黑森林。最近,德国天气很暖和,昨夜的小雨提前带来了春天的讯息。山顶上有积雪,希望能够再来一场纷飞的鹅毛大雪,好让久别冬季的我再次感受雪花融化在鼻尖上那丝丝的冰凉。
这里,冬天也有自家存放的酸菜,一般和混有牛油的土豆泥和烤猪腿配着吃。德国也有饺子,但实在无法与国内北方的水饺相提并论。其他大部分蔬菜品种国内都有,少部分没有。水果没有厦门的丰富和新鲜,大多来自意大利。
目前,我正准备着马上到来的三场音乐会,每次音乐会我都在宣传集美大学。 (2014年1月10日)
(二)
之前两周,我出门在外,演奏两场音乐会,因随身带的礼服较沉,没有带笔记本电脑,无法用汉字回复,迟复为歉。
回程经过瑞士的巴塞尔,瑞士是美丽的山国,大部分被阿尔卑斯山脉占领。相对之下,欧洲人,尤其是德国人,对大自然的敬畏和保护,是我非常叹服的。他们喜欢说:“去林子里散散步吧!”我爱这里的黑森林,那是音乐家灵魂的胜地。每次到那里,我可以整个人安静下来,每个毛孔仿佛都舒畅了。安静中可以聆听到大自然的声音,雨声敲打在枯叶的声音,甚至雪花融化的声音,还有各种鸟鸣。雪后有时还可以看到野猪和鹿清晰的脚印。
我上周演奏了一场不寻常的音乐会,是专门给一位卧床不起十年的病人演奏的。他是一位来自丹麦的医生,太太是俄国人,结婚40年了,十年前他患病,卧床不起。他非常喜欢听古典音乐,但因身体非常虚弱,不能亲往。他听过我的音乐会录音,一位当医生的朋友告诉我他的情况,我便到他家为他演奏了一场家庭音乐会,演奏了他喜欢的舒伯特的作品。他尽管已经无法正常言语,但是全家人都温暖地围绕在他身边,给他喝水,喂他蛋糕,不停地为他按摩。我告诉他:我小时候就是看丹麦安徒生、德国的柏林兄弟和俄国普希金的童话、诗集长大的,这些美丽动人的故事至今为我的演奏艺术带来非同小可的灵感,给我增添了想象的翅膀。
很久以前,这位医生访问大陆和香港,在飞机上偶遇大名鼎鼎的叶君健先生,中国著名的儿童文学名著翻译家。这真是太有意思,太精彩了!我就是读着他翻译的童话经典成长的啊!吸允着他为我们创造的精神财富成熟的啊!他的文笔优美,可亲,他的译作对幼小的我就仿佛蛋糕一般地美好诱人!
我了解到,《安徒生童话》在世界上有八十多个译本,丹麦报纸评论认为中文译本是最好的。文章这样写道:“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”丹麦女王曾隆重授予叶君健“丹麦国旗勋章”,他是全世界众多《安徒生童话》译者中唯一获此殊荣的。安徒生与叶君健,作为同一部作品的作者与译者,先后获得同样勋章,这也是前所未有的。
这位医生给我看了一本当时叶先生赠送给他的童话集,这是很老的版本。除了安徒生童话,我们还聊了很多,话题主要是关于各国的文化和艺术。全世界都在关注中国。 (2014年1月25日)